标题 | 巷伯原文、翻译及赏析 |
范文 | 巷伯原文、翻译及赏析 巷伯原文、翻译及赏析1原文 萋兮斐兮,成是贝锦。彼谮人者,亦已大甚! 哆兮侈兮,成是南箕。彼谮人者,谁适与谋。 缉缉翩翩,谋欲谮人。慎尔言也,谓尔不信。 捷捷幡幡,谋欲谮言。岂不尔受?既其女迁。 骄人好好,劳人草草。苍天苍天,视彼骄人,矜此劳人。 彼谮人者,谁适与谋?取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊! 杨园之道,猗于亩丘。寺人孟子,作为此诗。凡百君子,敬而听之。 翻译 译文 五彩丝啊色缤纷,织成一张贝纹锦。嚼舌头的害人精,坏事做绝太过份! 臭嘴一张何其大,好比夜空簸箕星。嚼舌头的害人精,是谁教你昧良心? 嘁嘁喳喳来又去,一心想把人来坑。劝你说话负点责,不然往后没人听。 喳喳嘁嘁去又来,一心造谣又说谎。并非没人来上当,总有一天要现相。 捣鬼的人竟得逞,受害的人却瞢腾。苍天苍天你在上!管管那些害人精,可怜可怜受害人! 嚼舌头的害人精,是谁教你昧良心?抓住长舌害人精,丢给荒山豺虎吞。如果豺虎不肯吞,丢到北极喂野人。如果北极也不要,还交老天来严惩。 一条小路通杨园,小路越过山坡顶。刑馀之人名孟子,编首歌子为宽心。过往君子慢慢行,请君为我倾耳听! 注释 ⑴萋、斐(fěi):都是文采相错的样子。 ⑵贝锦:织有贝纹图案的锦缎。 ⑶哆(chǐ):张口。侈:大。 ⑷南箕:星宿名,共四星,联接成梯形,如簸箕状。 ⑸缉缉:附耳私语状。翩翩:往来迅速的样子。 ⑹捷捷:信口雌黄状。幡幡:反复进言状。 ⑺女:同“汝”。 ⑻骄人:指进谗者。 ⑼劳人:指被谗者。草草:陈奂《诗毛氏传疏》:“草读为慅(cǎo忧愁),假借字也。” ⑽畀(bì):与。有北:北方苦寒之地。 ⑾有昊:苍天。 ⑿猗:在……之上。亩丘:丘名。 ⒀寺人:阉人,宦官。 赏析 造谣之所以有效,乃在于谣言总是披着一层美丽的外衣。恰如英国思想家培根所说:“诗人们把谣言描写成了一个怪物。他们形容它的时候,其措辞一部分是美秀而文雅,一部分是严肃而深沉的。他们说,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少条舌头,多少种声音;它能竖起多少只耳朵来!”古人称造谣诬陷别人为“罗织罪名”,何谓“罗织”,此诗一开始说:“萋兮斐兮,成是贝锦”,就是“罗织”二字最形象的说明。花言巧语,织成的这张贝纹的罗锦,是非常容易迷惑人的,特别是对不长脑壳的国君。 造谣之可怕,还在于它是背后的动作,是暗箭伤人。当事人无法及时知道,当然也无法一一辩驳。待其知道,为时已晚。诗中二、三、四章,对造谣者的摇唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上窜下跳,左右舆论的丑恶嘴脸,作了极形象的勾勒,说他们“哆兮侈兮,成是南箕”、“缉缉翩翩,谋欲谮人”、“捷捷幡幡,谋欲谮言”。作者对之极表愤慨:“彼谮人者,谁适与谋?”正告他们道:“慎尔言也,谓尔不信!”“岂不尔受?既其女迁!” 造谣之可恨,在于以口舌杀人,杀了人还不犯死罪。作为受害者的诗人,为此对那些谮人发出强烈的诅咒,祈求上苍对他们进行正义的惩罚。诗人不仅投以憎恨,而且投以极大的厌恶:“取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所谓“愤怒出诗人”。有人将它与俄国诗人莱蒙托夫《逃亡者》一诗中鄙夷叛徒的诗句比较:“野兽不啃他的骨头,雨水也不洗他的创伤”,认为它们都是写天怒人怨,物我同憎的绝妙好辞,都是对那些罪大恶极,不可救药者的无情鞭挞,都是快心露骨之语,甚是。 在诗的结尾处,郑而重之地留下了作诗人的名字,从而使这首诗成为《诗经》中少数有主名的作品之一。这个作法表明,此诗原有极为痛切的本事,是有感而发之作。它应该有一个较详的序文,自叙作者遭遇,然后缀以此诗,自抒激愤之情,可以题为“巷伯诗并序”或“巷伯序并诗”的。也许是后来的选诗者删去或丢失了这序文,仅剩下了抒情的即诗的部分。 作者孟子,很可能是一位因遭受谗言获罪,受了宫刑,作了宦官,与西汉大史学家司马迁异代同悲的正直人士。东汉班固就曾在《司马迁传赞》里称惨遭宫刑的司马迁是“《小雅·巷伯》之伦”。他或许也感受过与司马迁同样的心情:“祸莫惨于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于官刑。刑馀之人,无所比数,非一也,所从来远矣。”(《报任少卿书》)无怪乎他是如此痛心疾首,无怪乎诗中对诬陷者是如此切齿愤恨,也无怪乎此诗能引起世世代代蒙冤受屈者极为强烈的共鸣。 巷伯原文、翻译及赏析2小雅·巷伯 先秦 佚名 萋兮斐兮,成是贝锦。彼谮人者,亦已大甚! 哆兮侈兮,成是南箕。彼谮人者,谁适与谋。 缉缉翩翩,谋欲谮人。慎尔言也,谓尔不信。 捷捷幡幡,谋欲谮言。岂不尔受?既其女迁。 骄人好好,劳人草草。苍天苍天,视彼骄人,矜此劳人。 彼谮人者,谁适与谋?取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊! 杨园之道,猗于亩丘。寺人孟子,作为此诗。凡百君子,敬而听之。 译文 各种花纹多鲜明,织成多彩贝纹锦。那个造谣害人者,心肠实在太凶狠! 臭嘴一张何其大,如同箕星南天挂。那个造谣害人者,是谁给你作谋划? 花言巧语叽叽喳,一心想把人来坑。劝你说话负点责,否则往后没人听。 花言巧语信口编,一心造谣又说谎。并非没人来上当,总有一天要现相。 进谗的人竟得逞,被谗的人心意冷。苍天苍天你在上!管管那些害人精,多多怜悯被谗人! 那个造谣害人者,是谁为他出计谋?抓住这个害人精,丢给野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丢到北方不毛土。北方如果不接受,还交老天去发落。 一条大路通杨园,杨园紧靠亩丘边。我是阉人叫孟子,是我写作此诗篇。诸位大人君子们,请君认真听我言! 注释 巷伯:掌管宫内之事的宦官。巷,是宫内道名。伯,主管宫内道官之长,即寺人。 萋(qī)、斐(fěi):都是文采相错的样子。 贝锦:织有贝纹图案的锦缎。 谮(zèn)人:诬陷别人的人。 大(tài):同“太”。 哆(chǐ):张口。侈(chǐ):大。 南箕(jī):星宿名,共四星,联接成梯形,如簸箕状。 适:往。谋:谋划,计议。 缉缉:附耳私语状。翩翩:往来迅速的.样子。 尔:指谗人。 信:信实。 捷捷:信口雌黄状。幡(fān)幡:反复进言状。 受:接受,听信谗言。 女(rǔ):同“汝”。 骄人:指进谗者。好好:得意的样子。 劳人:指被谗者。草草:陈奂《诗毛氏传疏》:“草读为慅(cǎo忧愁),假借字也。” 矜(jīn):怜悯。 投:投掷,丢给。畀(bì):与,给予。 有北:北方苦寒之地。 有昊(hào):苍天。 猗(yǐ):在……之上。亩丘:丘名。 寺人:阉人,宦官。 凡百:一切,所有的。 鉴赏 造谣之所以有效,乃在于谣言总是披着一层美丽的外衣。恰如英国思想家培根所说:“诗人们把谣言描写成了一个怪物。他们形容它的时候,其措辞一部分是美秀而文雅,一部分是严肃而深沉的。他们说,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少条舌头,多少种声音;它能竖起多少只耳朵来!”古人称造谣诬陷别人为“罗织罪名”,何谓“罗织”,此诗一开始说:“萋兮斐兮,成是贝锦”,就是“罗织”二字最形象的说明。花言巧语,织成的这张贝纹的罗锦,是非常容易迷惑人的,特别是对不长脑壳的国君。 造谣之可怕,还在于它是背后的动作,是暗箭伤人。当事人无法及时知道,当然也无法一一辩驳。待其知道,为时已晚。诗中二、三、四章,对造谣者的摇唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上窜下跳,左右舆论的丑恶嘴脸,作了极形象的勾勒,说他们“哆兮侈兮,成是南箕”、“缉缉翩翩,谋欲谮人”、“捷捷幡幡,谋欲谮言”。作者对之极表愤慨:“彼谮人者,谁适与谋?”正告他们道:“慎尔言也,谓尔不信!”“岂不尔受?既其女迁!” 造谣之可恨,在于以口舌杀人,杀了人还不犯死罪。作为受害者的诗人,为此对那些谮人发出强烈的诅咒,祈求上苍对他们进行正义的惩罚。诗人不仅投以憎恨,而且投以极大的厌恶:“取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所谓“愤怒出诗人”。有人将它与俄国诗人莱蒙托夫《逃亡者》一诗中鄙夷叛徒的诗句“野兽不啃他的骨头,雨水也不洗他的创伤”比较,认为它们都是写天怒人怨,物我同憎的绝妙好辞,都是对那些罪大恶极,不可救药者的无情鞭挞,都是快心露骨之语。 在诗的结尾处,郑而重之地留下了作诗人的名字,从而使这首诗成为《诗经》中少数有主名的作品之一。这个作法表明,此诗原有极为痛切的本事,是有感而发之作。它应该有一个较详的序文,自叙作者遭遇,然后缀以此诗,自抒激愤之情,可以题为“巷伯诗并序”或“巷伯序并诗”的。也许是后来的选诗者删去或丢失了这序文,仅剩下了抒情的即诗的部分。 此诗作者孟子,很可能是一位与西汉大史学家司马迁异代同悲的正直人士。东汉班固就曾在《司马迁传赞》里称惨遭宫刑的司马迁是“《小雅·巷伯》之伦”。这个孟子或许也感受过与司马迁同样的心情:“祸莫惨于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于官刑。刑馀之人,无所比数,非一也,所从来远矣。”(司马迁《报任少卿书》)无怪乎他是如此痛心疾首,无怪乎诗中对诬陷者是如此切齿愤恨,也无怪乎此诗能引起世世代代蒙冤受屈者极为强烈的共鸣。 创作背景 是寺人孟子自述遭谗而出离愤怒的诗歌。《毛诗序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人伤于谗,故作是诗也。巷伯,奄官兮(也)。”此诗作者孟子,是一位遭受过政治诬陷而蒙冤受屈的人,很可能是因遭受谗言获罪,受了宫刑而作了宦官,在诗中他是把自己摆了进去的。 巷伯原文、翻译及赏析3原文: 萋兮斐兮,成是贝锦。彼谮人者,亦已大甚! 哆兮侈兮,成是南箕。彼谮人者,谁适与谋。 缉缉翩翩,谋欲谮人。慎尔言也,谓尔不信。 捷捷幡幡,谋欲谮言。岂不尔受?既其女迁。 骄人好好,劳人草草。苍天苍天,视彼骄人,矜此劳人。 彼谮人者,谁适与谋?取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊! 杨园之道,猗于亩丘。寺人孟子,作为此诗。凡百君子,敬而听之。 译文: 各种花纹多鲜明,织成多彩贝纹锦。那个造谣害人者,心肠实在太凶狠!臭嘴一张何其大,如同箕星南天挂。那个造谣害人者,是谁给你作谋划?花言巧语叽叽喳,一心想把人来坑。劝你说话负点责,否则往后没人听。花言巧语信口编,一心造谣又说谎。并非没人来上当,总有一天要现相。进谗的人竟得逞,被谗的人心意冷。苍天苍天你在上!管管那些害人精,多多怜悯被谗人!那个造谣害人者,是谁为他出计谋?抓住这个害人精,丢给野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丢到北方不毛土。北方如果不接受,还交老天去发落。一条大路通杨园,杨园紧靠亩丘边。我是阉人叫孟子,是我写作此诗篇。诸位大人君子们,请君认真听我言! 注释: 巷伯:掌管宫内之事的宦官。巷,是宫内道名。伯,主管宫内道官之长,即寺人。萋(qī)、斐(fěi):都是文采相错的样子。贝锦:织有贝纹图案的锦缎。谮(zèn)人:诬陷别人的人。大(tài):同“太”。哆(chǐ):张口。侈(chǐ):大。南箕(jī):星宿名,共四星,联接成梯形,如簸箕状。适:往。谋:谋划,计议。缉缉:附耳私语状。翩翩:往来迅速的样子。尔:指谗人。信:信实。捷捷:信口雌黄状。幡(fān)幡:反复进言状。受:接受,听信谗言。女(rǔ):同“汝”。骄人:指进谗者。好好:得意的样子。劳人:指被谗者。草草:陈奂《诗毛氏传疏》:“草读为慅(cǎo忧愁),假借字也。”矜(jīn):怜悯。投:投掷,丢给。畀(bì):与,给予。有北:北方苦寒之地。有昊(hào):苍天。猗(yǐ):在……之上。亩丘:丘名。寺人:阉人,宦官。凡百:一切,所有的。 鉴赏: 造谣之所以有效,乃在于谣言总是披着一层人丽尔外衣。恰如英国思想家培根所说:“诗人们把谣言描写成了一个怪物。他们形容它尔时候,其措辞一部分是人秀而文雅,一部分是严肃而深沉尔。他们说,你看它有多少巧毛;巧毛下有多少只眼睛;它有多少条舌头,多少种声音;它能竖起多少只耳朵来!”古人称造谣诬陷别人为“罗织罪名”,何谓“罗织”,此诗一开始说:“萋兮斐兮,成是贝锦”,就是“罗织”二字最形象尔说明。花言巧语,织成尔这张贝纹尔罗锦,是非常容易迷惑人尔,特别是对不长脑壳尔国君。 造谣之可怕,还在于它是背后尔动作,是暗箭伤人。当事人无法及时知道,当然也无法一一辩驳。待其知道,为时已晚。诗中二、三、四章,对造谣者尔摇唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上窜下跳,左右舆论尔丑恶嘴脸,作了极形象尔勾勒,说他们“哆兮侈兮,成是南箕”、“缉缉翩翩,谋欲谮人”、“捷捷幡幡,谋欲谮言”。作者对之极表愤慨:“彼谮人者,谁适与谋?”正告他们道:“慎尔言也,谓尔不信!”“岂不尔受?既其女迁!” 造谣之可恨,在于以口舌杀人,杀了人还不犯死罪。作为受害者尔诗人,为此对那些谮人发出强烈尔诅咒,祈求上苍对他们进行正义尔惩罚。诗人不仅投以憎恨,而且投以极大尔厌恶:“取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所谓“愤怒出诗人”。有人将它与俄国诗人莱蒙托夫《逃亡者》一诗中鄙夷叛徒尔诗句“野兽不啃他尔骨头,雨水也不洗他尔创伤”比较,认为它们都是写天怒人怨,物我同憎尔绝妙好辞,都是对那些罪大恶极,不可救药者尔无情鞭挞,都是快心露骨之语。 在诗尔结尾处,郑而重之地留下了作诗人尔名字,从而使这首诗成为《诗经》中少数有主名尔作丢之一。这个作法表明,此诗原有极为痛切尔本事,是有感而发之作。它应该有一个较详尔序文,自叙作者遭遇,然后缀以此诗,自抒激愤之情,可以题为“巷伯诗并序”或“巷伯序并诗”尔。也许是后来尔选诗者删去或丢失了这序文,仅剩下了抒情尔即诗尔部分。 此诗作者孟子,很可能是一位与西汉大史学家司马迁异代同悲尔正直人士。东汉班固就曾在《司马迁传赞》里称惨遭宫刑尔司马迁是“《小雅·巷伯》之伦”。这个孟子或许也感受过与司马迁同样尔心情:“祸莫惨于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于官刑。刑馀之人,无所比数,非一也,所从来远矣。”(司马迁《报任少卿书》)无怪乎他是如此痛心疾首,无怪乎诗中对诬陷者是如此切齿愤恨,也无怪乎此诗能引起世世代代蒙冤受屈者极为强烈尔共鸣。 巷伯原文、翻译及赏析4原文: 巷伯 萋兮斐兮,成是贝锦。 彼谮人者,亦已大甚! 哆兮侈兮,成是南箕。 彼谮人者,谁适与谋。 缉缉翩翩,谋欲谮人。 慎尔言也,谓尔不信。 捷捷幡幡,谋欲谮言。 岂不尔受? 既其女迁。 骄人好好,劳人草草。 苍天苍天,视彼骄人,矜此劳人。 彼谮人者,谁适与谋? 取彼谮人,投畀豺虎。 豺虎不食,投畀有北。 有北不受,投畀有昊! 杨园之道,猗于亩丘。 寺人孟子,作为此诗。 凡百君子,敬而听之。 译文: 各种花纹多鲜明,织成多彩贝纹锦。那个造谣害人者,心肠实在太凶狠! 臭嘴一张何其大,如同箕星南天挂。那个造谣害人者,是谁给你作谋划? 花言巧语叽叽喳,一心想把人来坑。劝你说话负点责,否则往后没人听。 花言巧语信口编,一心造谣又说谎。并非没人来上当,总有一天要现相。 进谗的人竟得逞,被谗的人心意冷。苍天苍天你在上!管管那些害人精,多多怜悯被谗人! 那个造谣害人者,是谁为他出计谋?抓住这个害人精,丢给野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丢到北方不毛土。北方如果不接受,还交老天去发落。 一条大路通杨园,杨园紧靠亩丘边。我是阉人叫孟子,是我写作此诗篇。诸位大人君子们,请君认真听我言! 注释: 1.巷伯:掌管宫内之事的宦官。巷,是宫内道名。伯,主管宫内道官之长,即寺人。 2.萋(qī)、斐(fěi):都是文采相错的样子。 3.贝锦:织有贝纹图案的锦缎。 4.谮(zèn)人:诬陷别人的人。 5.大(tài):同“太”。 6.哆(chǐ):张口。侈(chǐ):大。 7.南箕(jī):星宿名,共四星,联接成梯形,如簸箕状。 8.适:往。谋:谋划,计议。 9.缉缉:附耳私语状。翩翩:往来迅速的样子。 10.尔:指谗人。 11.信:信实。 12.捷捷:信口雌黄状。幡(fān)幡:反复进言状。 13.受:接受,听信谗言。 14.女(rǔ):同“汝”。 15.骄人:指进谗者。好好:得意的样子。 16.劳人:指被谗者。草草:陈奂《诗毛氏传疏》:“草读为慅(cǎo忧愁),假借字也。” 17.矜(jīn):怜悯。 18.投:投掷,丢给。畀(bì):与,给予。 19.有北:北方苦寒之地。 20.有昊(hào):苍天。 21.猗(yǐ):在……之上。亩丘:丘名。 22.寺人:阉人,宦官。 23.凡百:一切,所有的。 赏析: 造谣之所以有效,乃在于谣言总是披着一层美丽的外衣。恰如英国思想家培根所说:“诗人们把谣言描写成了一个怪物。他们形容它的时候,其措辞一部分是美秀而文雅,一部分是严肃而深沉的。他们说,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少条舌头,多少种声音;它能竖起多少只耳朵来!”古人称造谣诬陷别人为“罗织罪名”,何谓“罗织”,此诗一开始说:“萋兮斐兮,成是贝锦”,就是“罗织”二字最形象的说明。花言巧语,织成的这张贝纹的罗锦,是非常容易迷惑人的,特别是对不长脑壳的国君。 造谣之可怕,还在于它是背后的动作,是暗箭伤人。当事人无法及时知道,当然也无法一一辩驳。待其知道,为时已晚。诗中二、三、四章,对造谣者的摇唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上窜下跳,左右舆论的丑恶嘴脸,作了极形象的勾勒,说他们“哆兮侈兮,成是南箕”、“缉缉翩翩,谋欲谮人”、“捷捷幡幡,谋欲谮言”。作者对之极表愤慨:“彼谮人者,谁适与谋?”正告他们道:“慎尔言也,谓尔不信!”“岂不尔受?既其女迁!” 造谣之可恨,在于以口舌杀人,杀了人还不犯死罪。作为受害者的诗人,为此对那些谮人发出强烈的诅咒,祈求上苍对他们进行正义的惩罚。诗人不仅投以憎恨,而且投以极大的厌恶:“取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所谓“愤怒出诗人”。有人将它与俄国诗人莱蒙托夫《逃亡者》一诗中鄙夷叛徒的诗句“野兽不啃他的骨头,雨水也不洗他的创伤”比较,认为它们都是写天怒人怨,物我同憎的绝妙好辞,都是对那些罪大恶极,不可救药者的无情鞭挞,都是快心露骨之语。 在诗的结尾处,郑而重之地留下了作诗人的名字,从而使这首诗成为《诗经》中少数有主名的作品之一。这个作法表明,此诗原有极为痛切的本事,是有感而发之作。它应该有一个较详的序文,自叙作者遭遇,然后缀以此诗,自抒激愤之情,可以题为“巷伯诗并序”或“巷伯序并诗”的。也许是后来的选诗者删去或丢失了这序文,仅剩下了抒情的即诗的部分。 此诗作者孟子,很可能是一位与西汉大史学家司马迁异代同悲的正直人士。东汉班固就曾在《司马迁传赞》里称惨遭宫刑的司马迁是“《小雅·巷伯》之伦”。这个孟子或许也感受过与司马迁同样的心情:“祸莫惨于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于官刑。刑馀之人,无所比数,非一也,所从来远矣。”(司马迁《报任少卿书》)无怪乎他是如此痛心疾首,无怪乎诗中对诬陷者是如此切齿愤恨,也无怪乎此诗能引起世世代代蒙冤受屈者极为强烈的共鸣。 |
随便看 |
|
范文网提供海量优质实用美文,包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等范文,为您写作提供指导和优质素材。