标题 | 不要再问我诗歌双语对照 |
范文 | 不要再问我诗歌双语对照 Ask me no more where Jove bestows, When June is past, the fading rose; For in your beauty’s orient deep, These flowers, as in their causes, sleep. Ask me no more whither do stray The golden atoms of the day; For in pure love heaven did prepare Those powders to enrich your hair. 当六月过去,玫瑰凋残, 别再问我,爱神在哪里。 你的美丽是那么灿烂, 这些花儿,就在他的'根部熟睡。 别再问我,是否漂泊 白天金色的阳光; 那是纯洁爱情的天空 那些粉末可以装饰你的秀发。 Ask me no more whither doth haste The nightingale, when May is past; For in your sweet dividing throat She winters, and keeps warm her note. Ask me no more where those stars light, That downwards fall in dead of night; For in your eyes they sit, and there Fixed become, as in their sphere. 当五月悄然离去, 别再问我,夜莺在哪里 你那甜蜜的歌喉, 在冬季,温暖着她的音符。 别再问我,明亮的繁星, 夜晚落在哪里; 他们就在你的眼中, 固定在那里,犹如在他们的家。 |
随便看 |
|
范文网提供海量优质实用美文,包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等范文,为您写作提供指导和优质素材。