标题 | Love’s Philosophy 诗歌中英对照 |
范文 | Love’s Philosophy 诗歌中英对照 Love’s Philosophy Percy Bysshe Shelley The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever, With a sweet emotion; No thing in the world is single; All things by a law divine In one another’s being mingle:--- Why not I with thine? See! the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister flower would be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea:--- What are all these kissings worth, If thou kiss not me? 爱的哲理 吕志鲁译 珀西比希雪莱 泉水溶进江河, 江河汇入海洋; 暖风八方相聚, 齐集爱的芬芳。 世事皆有定律, 万物相互包藏; 你我天意难违, 何不结对成双? 高山亲吻蓝天, 波浪拥抱波浪; 百花相亲相爱, 共享和煦春光。 阳光拥抱大地, 月色亲吻海浪; 如果你不吻我, 一切都是荒唐。 西方人求爱的方式有时会无所不用其极, 为达到爱的'目的, 可以不择手段, 理智往往会让位于感情。 在这首诗中, 为了求爱, 诗人动用了风、花、日、月、山川、海洋等万事万物甚至天意来证实两人相爱的必然, 大气磅礴之中也就顾不得许多思辨的常理。这理性的逻辑虽然荒唐, 可这非理性的真情却能打动人心。这也许就是诗人心中的爱的哲理吧。 基于原作意趣, 译作要求词句简洁明了, 节奏轻快急促, 语气坚定坦率, 音韵爽朗响亮。 |
随便看 |
|
范文网提供海量优质实用美文,包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等范文,为您写作提供指导和优质素材。