网站首页  词典首页

请输入您要查询的范文:

 

标题 翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译
范文

翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译

译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。

1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的.机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。

[分析]此处endless 误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。

[正译] ……,走过环形的机场走廊,……

2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

[误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。

[分析]原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。

[正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。

随便看

 

范文网提供海量优质实用美文,包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等范文,为您写作提供指导和优质素材。

 

Copyright © 2004-2023 ixindu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/6/8 21:25:54