标题 | untitled英语诗歌 |
范文 | untitled英语诗歌 [原创]untitled Listen to a song that puts tears back in your eyes as you sing along; Knock back the wine that swirls your head as you glide down the slide of night. Destroy this world lay waste to Arcadia dismember dead hopes, stinking fallen birds; Flush down inner peace mangle the web of order, surrender to raging chaos this anarchy of universe; Don't flee like a guest stay and see me bleed, stay and hold me close, stay as if you never left. [原创]我译一棵开花的树 一棵开花的树 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前求了五百年 求佛让我们结一段尘缘 佛於是把我化做一棵树 长在你必经的路旁 阳光下 慎重地开满了花 朵朵都是我前世的盼望 当你走近 请你细听 那颤抖的叶 是我等待的热情 而当你终於无视地走过 在你身後落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 那是我凋零的心 A Flowering Tree How could you cast first look at me at my most beautiful? To make that happen I had been begging for hundreds of years so that Buddha could write us a romance. Turning me into a tree He grew me where you will be, laden with flowers solemn in the sunshine and borne out of a longing from previous life. Listen attentively when you are moving close, those leaves trembling were my fervent waiting. You walked past me in the end unheeding of what was left behind. My friends, those were not petals in heaps but my heart's withered pieces. [原创]《静夜思》的翻译啊 今天集中地看到了几个"静夜思"的英文版本,我有点想法.(不愿意看的可以直接看最底下我自己翻译的) 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 先看徐忠杰和许渊冲的: 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰) 2).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译) 其他先不说,每句必有一个I( 徐忠杰有一行有两个!)显得很拙笨,机械,原诗的飘逸灵动全失.尤其是徐忠杰的,这又不是作数学题,你那一排I是列公式呢?另外徐的版本有词语使用的错误,STOOP是弯腰,躬背的意思,李白是那么看的吗?许的BOW也不妥当,BOW有恭谦的意味,比如饭店门口迎宾的小姐(NO PUN INTENDED).许的DESCRY只能是个笑话.DESCRY的意思是通过努力观察发现某种(不易被发现的)东西,信息.而且DESCRY太生僻,用在这里无论是意思还是意境都很不妥当. 比较两个版本,许的要胜出HANDS DOWN.尤其是ABED,AGROUND的使用颇显功力. 在来几个洋人的版本.虽然也有一些SETBACKS,但感觉上比上面两个要流畅. In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 第一句月亮没出来,把它安排在第三句,还FOUND,显得很多余.第2句我认为翻译的很贴切,有种淡淡的惊讶( MILDLY STARTLED ),而且把"霜"写的很真实,衬托出了"疑似".最后一句与原诗差异较大,李白应该是没躺回去.另外SUDDENLY感觉有些ABRUPT.思乡之情我感觉应该是像月光一样缓缓在夜色下流淌的. Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles) 有关题目的翻译,这是第一个出来"思"(THOUGHT)的.但综观全诗,重点是对月光的描写,而非直接描写思想活动,所以翻成NIGHT THOUGHTS感觉有些太直白,而且没有把握住本诗重在"静夜",和不是"思",思乡之情全因月色而起.用ON A TRANQUIL NIGHT之类的点到为止就很好了.第一句的"play around"大杀风景,把原诗恬淡,静谧的气氛彻底搅乱. " wandering eyes"也与意境不符,作者应该是若有所思地专注的看着"地上霜",而不是WANDERING. 最后的LAY ME DOWN也是原文里没有提到的'.( HE MUST BE OBSESSED WITH GETTING LAID ) The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth's sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher) 题目就不说了,TOO FAR-FETCHED:/ 前三句可以说是翻得很好(除了那个HER的指代不是很清楚外),但是第4句MAKES THE WHOLE POEM FALL ON ITS FACE. Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, - The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee - My father land , of thee! 译者LET HIS PASSION GET THE BETTER OF HIM.把幽雅,深沉的一首CAMEO小诗变成了拖沓的感情爆发(OUTBURST)(My father land , of thee!) STILL WORTH A GOOD LAUGH! 看了那么多FALL SHORT的翻译,我不禁是想自己也来搞它一个: 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡 Bright moonlight over my bed white as if frost were on the floor. Upon the fairy moon I beheld before thought of home lowered my head. [原创]A Blossomy Tree 一棵开花的树 这个严格意义上也不能算是一个完全原创的帖子,是根据席慕容的诗《一颗开花的树》自己胡乱翻译的。 第一次在沙龙发帖子,希望大家多支持哦~~~ 一棵开花的树 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前求了五百年 求佛让我们结一段尘缘 佛於是把我化做一棵树 长在你必经的路旁 阳光下 慎重地开满了花 朵朵都是我前世的盼望 当你走近 请你细听 那颤抖的叶 是我等待的热情 而当你终於无视地走过 在你身後落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 那是我凋零的心 A Blossomy Tree How should you meet me At the moment I am most pretty For it I have prayed God for five hundred years Beg him to vouchsafe us a luck Thus he turns me into a tree To stand along the roadside That you must pass by In the sunlight Blossoming with prudence Every buds are hopes from my preexistence When you approaching Please listening The quivery leaves Are the passions of my waiting While when you going by Without a look All those falling over the earth Dear, my friend It's not petals It's my emarcid heart. 哎,e文好久都没温习了,乱糟糟的,也没有什么格律和韵味,凑合看看吧,汗ing~ 欢迎大家拍砖阿:) [原创]She Is Leaving Could it all be a mistake and the good time is only a crossing of our separate fates? For the sweet memories' sake I cherish the other possibilty- Or is it too late? There is no use to persuade myself that you are a dear friend- my eyes can't fake. The pain is too much to take yet I keep piling on more of it for my heart to taste, In the hope that it'll wake from love's rosy bed of death which you for me had made. I've been through that date of our parting hundreds of times to make sure all will be OK When it does come to claim you from my desperate clutching under a strained face. When the train takes you away I hope you could hear in your heart what I failed to say. [原创]Rantings now I feel bad Today is one of those days when the emptiness of life bears down on me with all its forlorn might, as if the whole of the world has started caving in, in whose heaping ruins I scramble in vain for a way out. The light at the end of the tunnel flickers like a candle at the mercy of a relentless storm, at each moment its fire may be devoured by the raging darkness, as if no light had been held against this reign of horror. The fading breath of hope clings on the iron-hard wall of void that threatens to crumble at the slightest touch, and bury all despair, despondency, exaltation and enthusiasm in a flash of total collapse that brings down the rosy curtains of life and exposes my weary heart on the barren moor of groyesque layout. Where is the hiding place of the guiding light. Is it now trembling in the icy cavern under blustering northern winds? Or writhing in the acrid sands sizzling in the torrid sun? Where is the oasis that doesn't turn out to be a teasing mirage, that offers in abundance luscious fruits to quench the burning thirst cutting my throat? When will the sun rise to dispel darkness like a half-lucid nightmare evaporating into the exuberance of morning light? Trudging alone in the labyrinth of life, besieged by shadowy ghosts of intangible fears, I carry the torch-light of the belief, amid the constant surgings of overpowering doubt,that I am equal to all the obstacles life has entrenched ahead of me, with the strength that originates within, whose exertion can smash every last piece of tormenting confusion. With each step made forward, however, this belief wavers in the face of accumulating evidence to the opposite.Is now the time to call it a day and relinquish the will to hold on? There's nothing I can fall back on if I let it go, there seemed to be nothing that I will reach if I persist. So what is the answer in between? Or does it lie else where? |
随便看 |
|
范文网提供海量优质实用美文,包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等范文,为您写作提供指导和优质素材。