标题 | 咏芙蓉原文翻译及赏析 |
范文 | 咏芙蓉原文翻译及赏析 咏芙蓉原文翻译及赏析1灼灼荷花瑞,亭亭出水中。 一茎孤引绿,双影共分红。 色夺歌人脸,香乱舞衣风。 名莲自可念,况复两心同。 译文 鲜艳明亮的荷花代表着祥瑞,亭亭玉立站在水中。 一根花茎引出翠绿之色,两个花朵分用一片鲜红。 花颜好像拿走了歌伎的面色,香气迷乱好像舞动衣服引起的微风。 这样的莲花必然会互相思念,更何况它们的心是在一起的。 注释 灼灼:明亮貌。 况复:何况,况且。 赏析 开得鲜艳的荷花预示着吉祥,笔直的`立在水面上。一支孤茎引出一抹绿,两朵花共同分开两抹红。荷花秀丽的颜色仿佛歌女的容貌,馥郁的香气如舞衣下的微风。这两朵莲花必然会互相思念,况且他们的心是在一起的。 首联展现荷花动态之美,颔联为荷花着色,颈联与人作比,极写荷花的色、味,尾联是点睛之笔,揭示主旨,表达两心相悦的情感。 杜公瞻 杜公瞻,生卒年不详,隋代文学家。中山曲阳(今河北保定一带)人。隋卫尉杜台卿侄子,官安阳令,曾奉敕编纂《编珠》,今存诗一首。杜公瞻为宗懔《荆楚岁时记》作注,并有意识地将《荆楚岁时记》所记南方风俗与北方风俗进行比较。后来,《荆楚岁时记》和杜公瞻的《荆楚岁时记注》一起流传,人们习惯上仍将其称作《荆楚岁时记》,从而使南北朝后期中国南北方的岁时风俗荟萃于一书之中,对中国岁时文化的传播和发展产生了重要影响。 咏芙蓉原文翻译及赏析2原文: 微风摇紫叶,轻露拂朱房。 中池所以绿,待我泛红光。 译文: 微风吹拂使树叶摇晃,轻轻的露珠粘在房子上。 水池中的水之所以发出绿光,是因为在等我释放红光。 赏析: 南北朝沈约这首咏荷诗(沈约《咏芙蓉诗》)是相当有名的,中国古诗词风花雪月,在花一类里,在荷花一类里,它有相当重的地位,因为这诗作者从颜色上作文章,并且给花拟人化,让诗很生动很有味。 诗中说,微风摇紫叶,轻露拂朱房。中池所以绿,待我泛红光。 “微风摇紫叶,轻露拂朱房”在微风下,荷花紫色的叶子,和朱房(红色未放的花蕾)摇曳多姿,诗人就让静静的画面生动起来,而下两句,“中池所以绿,待我泛红光”,作者拟人化的让池中的花苞开口说话,池中的绿水正在等待着我大放异彩。 前一句提问式的话,池中的水怎么为一直为绿色啊,下一句回答,因为池中绿水在等待期待我“泛红光”(朱房盛开)。 从我取来的底中扣解为,期盼花蕾开放。 |
随便看 |
|
范文网提供海量优质实用美文,包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等范文,为您写作提供指导和优质素材。