标题 | 席慕容《青春》英文翻译 |
范文 | 席慕容《青春》英文翻译 《青春》是席慕蓉创作的现代诗歌。下面是我们为大家带来席慕容《青春》英文翻译,欢迎大家阅读。 中文原诗 青春 席慕容 作 所有的结局都已写好 所有的.泪水也都已启程 却忽然忘了是怎样的一个开始 在那个古老的不再回来的夏日 无论我如何地去追索 年轻的你只如云影掠过 而你微笑的面容极浅极淡 逐渐隐没在日落后的群岚 遂翻开那发黄的扉页 命运将它装订得极为拙劣 含著泪我一读再读 却不得不承认 青春是一本太仓促的书 英译本一 Youth By Xi Murong Tr. Peter Jingcheng Xu 许景城 译 All finales have been determined All tears have for the journey departed Yet I forgot how you, my Youth started In the old summer never to return However hard I try to quest You, my Youth just flits away like a cloud shadow Your smiling countenance is so pale, so shallow Vanishing into the mountains after sunset Turning slowly the yellowed title page Stapled deadly clumsy by fate With tears reading again and again I have to admit Youth is a fleeting book 英译本二 Youth By Xi Murong 佚名 译 All finale has been written out All tears have set forward But I forgot suddenly how it began In that old summer that never comes back again No matter how I go for searching You only pass by at a young age like a cloud shadow A smiling face super pale and shallow After sunset gradually faded behind a host of hills Then to the yellow fly page I turn Fate binds it up, utmost clumsy Tears in my eyes,I read again and again Having to admit that youth is a book so hastily written 英译本三 Youth By Xi Murong 佚名 译 Each of the endings had been written All the tears been already on the way But how did it begin we’d forgotten On that old unrepeatable summer’s day No matter how I used to follow trace Thee young, in the flashy floating clouds lost A softest and faintest smile on thou face Which day by day disappeared amidst From hill to hill after the sun’s falling Then the yellowish title page unfolded Fortune made it with awfully binding With tears again and again had I read Being unwilling to admit the truth All is rush written in the book of youth |
随便看 |
|
范文网提供海量优质实用美文,包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等范文,为您写作提供指导和优质素材。