标题 | 徐志摩名篇中英文版 |
范文 | 徐志摩名篇中英文版 【英文版】: Very quietly I take my leave. As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye. To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside. Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves. Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge. Sways leisurely under the water; In the gentle wave of Cambridge. I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Hold not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud. Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me. Silence is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves, Not even a wisp of cloud will I bring away. 【中文版】: 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的'新娘。 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的清荇, 油油的在水里招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长蒿, 向青草更青处漫朔, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌, 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙萧; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 |
随便看 |
|
范文网提供海量优质实用美文,包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等范文,为您写作提供指导和优质素材。