标题 | 合同术语及套语识详细参考 |
范文 | 合同术语及套语识汇总详细参考 Part 1 Translation of technical terms in Business Contract 正式合同(Contract)、 协议书(Agreement)、 确认书(Confirmation)、 备忘录(Memorandum)、 定单(Order) Contracts for International Sale of Goods (国际货物买卖合同) Contracts for International Technology Transfer (技术转让) consignment contract寄售合同 barter contract易货合同 Contracts for Compensation Trade (补偿贸易合同) Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务合同) Contracts for International Leasing Affairs (租赁合同) Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷合同) Foreign Trade Arbitration Commission对外贸易仲裁委员会 Council for the Promotion of International Trade国际贸易促进委员会 合同有效期限 (Duration) 终止 (Termination) 不可抗力 (Force Majeure) 合同的让与 (Assignment) 仲裁 (Arbitration) 适用法律 (governing law) 诉讼管辖 (Jurisdiction) 通知手续 (Notice) 合同的修改 (Amendment) any and all 全部 charges, fees, costs and expenses 各种费用 covenants and agreements 合同,协议 customs and usages 惯例 import duty and tax 进口税捐 keep secret and confidential保密 licenses and permits 许可 packing and wrapping expenses 包装费 rights and interests 权益 rights and obligations 权利和义务 settle claims and debts 清理债务 ships and vessels 船只 sign and issue 签发 support and maintenance 维护 use and wont 习惯,惯例 Terms and conditions 条件 null and void 无效 free and clear of 无 able and willing 能够并愿意 any duties, obligations or liabilities所有责任 applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 适用法律法规 shipping advice “装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的`具体事宜), shipping instruction “装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。 shipment date 货物装船启运(离港)日期 delivery date货物的到货(到港)日期。 vendor& vendee: 卖主& 买主 consignor& consignee: 发货人&收货人 ex: 由某轮船“运来”的货物 per: 由某轮船“运走”的货物 by: 由某轮船“承运” e.g. The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。 Port of Lading起运港 Port of Destination目的港 W.P.A (with particular average) 水渍险 T. P. N. D. (Theft, Pilferage and non-delivery) 偷盗及提货不着险 War risk 战争险 to the order of 以……为抬头 exclusive territory 独占地区 licensed product 许可产品 technical documentation技术资料 royalty 提成费 licensee被许可人 sublicence 分许可证 liquidated damage 违约金 arbitration award仲裁裁决 substantive law实体法 infringement 侵权 collection托收 confirm保兑 (confirmed L/C) accept 承兑(D/P document against acceptance) acceptor承兑人 tolerance 公差 more or less 溢短装 as from 自…日期起 as of …日期的 as per 按照 balance sheet 资产负债表 under/pursuant to/in accordance with根据 prior to在…之前 in lieu of代替 pertaining to 有关 under this Agreement 按本协议 upon signing this Contract 本合同一经签字 lump-sum 一次总支付 down payment头款、首期付款 without prejudice to不使(合法权利)受损害 Terms (amount, instrument, time, place, method) of payment 支付条款(金额、工具、时间、地点、方式) pre-emptive right 优先购买权 penalty 违约金 compensation for losses 赔偿损失 suspension of the contract performance 中止履行合同 cancellation of contract 解除合同 mediation调解 conciliation 和解 arbitration 仲裁 arbitration provision 仲裁协议 lawsuit诉讼 eventuality 不可测事件,意外事件 waterproof 防水的 War Risk premium战争险保费 Letter of Credit 信用证 claim 索赔 submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交 clause 条款 indemnities赔偿 lease出租 valid有效 invoke 援引 peremptory 最高 breach违约 preferential article优惠条款 business premise 营业地点 counterpart/duplicate/ annex 副本 suspension暂停施工 variations 变更 expire合同到期 scope of cover 投保范围 validation of Contract 合同生效 original 正本 Procedure for Claims 索赔程序 assign转让 bill 单据 consideration 约因 dishonour 拒付 equity 股份 policy 保单 Hereinafter called…以下称为… Unless otherwise stipulated in…除非在…中另有规定 This shall prevail over…则以…为准 IN WITNESSTH WHEREOF作为协议事项的证据 IN CONSIDERATION OF 考虑到,以…为约因 WHEREAS 鉴于 NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据 Part 2 Sentence Translation (1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co. 译文:ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。 (2)NOW, therefore, the parties hereto agree as follows: 译文:故经双方协商一致同意如下: (3)This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. 译文:本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则(将)以中文本为准。 (4)This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties. 译文:本合同将在双方授权代表签字后正式生效。 (5)This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 译文:本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。 (1)每份合同都可以划分成约首、本文和约尾三个部分并且必须按照这个顺序排列,各部分所包含的要件一般都比较固定、不可或缺,否则就无法成为受法律保护的正式合同。 (2)此外,合同的各个要件多以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项 目都处在一个结构严密完整的框架之中。 |
随便看 |
|
范文网提供海量优质实用美文,包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等范文,为您写作提供指导和优质素材。