标题 | 妾薄命原文、翻译及赏析 |
范文 | 妾薄命原文、翻译及赏析4篇 妾薄命原文、翻译及赏析1妾薄命 朝代:唐代 作者:李百药 原文: 团扇秋风起,长门夜月明。羞闻拊背入,恨说舞腰轻。 太常先已醉,刘君恒带酲。横陈每虚设,吉梦竟何成。 译文 汉武帝曾经十分宠爱阿娇,为她筑造金屋让她居住。武帝对她娇宠万分,即使她的唾沫落下,也会被看做像珠玉那样珍贵。娇宠到极点,恩爱也就停歇了,武帝对她的情意渐渐停歇淡薄。阿娇被贬长门后,即使与武帝的寝宫相距很近,武帝也不肯回车,在阿娇那里暂时停留。雨落之后再不会飞上天空,覆水也难再收回。武帝与阿娇的情意,各自东西。往日美丽的芙蓉花,今日成为凄凉的断根之草。如果凭借姿色侍奉他人,相好的日子是十分短暂的。 注释 ①“汉帝”两句:汉武帝曾有语:“若得阿娇作妇,必作金屋贮之。” ②“咳唾”两句:这里化用的是《庄子》里的故事。《庄子·秋水》中有:“子不见夫唾者乎?喷则大者如珠,小者如雾,杂而下者不可胜数也。” ③水覆难再收:传说姜太公的妻子马氏,不堪太公的贫困而离开了他。到太公富贵的时候,她又回来找太公请求和好。太公取了一盆水泼在地上,令其收之,不得,太公就对她说:“若言离更合,覆水定难收。” ④君:指汉武帝。 ⑤妾:指阿娇。 ⑥芙蓉花:指荷花。断根草:比喻失宠。 鉴赏 这首五言古诗《妾薄命》是唐代大诗人李白的作品。此诗“依题立义”,通过叙述陈皇后阿娇由得宠到失宠之事,揭示了封建社会中妇女以色事人,色衰而爱弛的悲剧命运。 这首五言古诗《妾薄命》属乐府杂曲歌辞。李白的这首《妾薄命》通过对汉武帝皇后陈阿娇逃脱不了色衰而爱驰的悲惨终局的描写,表达了一种悲悯,悲悯当中又有一种启示。 全诗十六句,每四句基本为一个层次。诗的.前四句,先写阿娇的受宠,而从“金屋藏娇”写起,欲抑先扬,以反衬失宠后的冷落。据《汉武故事》记载:汉武帝刘彻数岁时,他的姑母长公主问他:“儿欲得妇否?”指左右长御百余人,皆曰:“不用。”最后指其女阿娇问:“阿娇好否?”刘彻笑曰:“好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之。”刘彻即位后,阿娇做了皇后,也曾宠极一时。诗中用“咳唾落九天,随风生珠玉”两句夸张的诗句,形象地描绘出阿娇受宠时的气焰之盛,真是炙手可热,不可一世。但是,好景不长。从“宠极爱还歇”以下四句,笔锋一转,描写阿娇的失宠,俯仰之间,笔底翻出波澜。娇妒的陈皇后,为了“夺宠”,曾做了种种努力,她重金聘请司马相如写《长门赋》,“但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋”李白《白头吟》;又曾用女巫楚服的法术,“令上意回”。前者没有收到多大的效果,后者反因此得罪,后来成了“废皇后”,幽居于长门宫内,虽与皇帝相隔一步之远,但咫尺天涯,宫车不肯暂回。“雨落不上天”以下四句,用形象的比喻,极言“令上意回”之不可能,与《白头吟》所谓“东流不作西归水”、“覆水再收岂满杯”词旨相同。最后四句交代其中原因。 诗人用比兴的手法,形象地揭示出这样一条规律:“昔日芙蓉花,今成断根草。以色事他人,能得几时好?”这发人深省的诗句,是一篇之警策,它对以色取人者进行了讽刺,同时对“以色事人”而暂时得宠者,也是一个警告。诗人用比喻来说理,用比兴来议论,充分发挥形象思维的特点和比兴的作用,不去说理,胜似说理,不去议论,而又高于议论,颇得理趣。由此可知靠美色取悦与皇上不能得到多少好处。爱是应该有距离的,不能距离为零,否则物极必反。 这首诗语言质朴自然,气韵天成,比喻贴切,对比鲜明,得宠与失宠相比,“芙蓉花”与“断根草”相比,比中见义。全诗半是比拟,从比中得出结论:“以色事他人,能得几时好”,显得自然而又奇警,自然得如水到渠成,瓜熟蒂落,奇警处,读之让人惊心动魄。 妾薄命原文、翻译及赏析2妾薄命·为曾南丰作 主家十二楼,一身当三千。 古来妾薄命,事主不尽年。 起舞为主寿,相送南阳阡。 忍著主衣裳,为人作春妍。 有声当彻天,有泪当彻泉。 死者恐无知,妾身长自怜。 叶落风不起,山空花自红。 捐世不待老,惠妾无其终。 一死尚可忍,百岁何当穷? 天地岂不宽?妾身自不容。 死者如有知,杀身以相从。 向来歌舞地,夜雨鸣寒蛩。 翻译 我夫主家富贵豪华,高楼连云;我受到夫主的看重,宠爱集于一身。 自古以来女子薄命的不知有多少,如今轮到我,侍奉夫主,不能尽自己的天年。 正在轻歌曼舞为夫主祝寿,忽然间送殡南阳雨泪涟涟。 我怎忍心穿着夫主为我做的衣裳,为别人歌舞打扮强作欢颜? 我悲痛呼叫,声彻云天;我泪如雨下,洒到黄泉。 死去的人恐怕不会知道,我是这样地日日夜夜惆怅自怜。 残叶落地,秋风再也不能把它吹回故枝;空旷的山野中,花儿寂寞地开放,一片惨红。 你撒手西归还不待年老,我受到你的恩惠,却已是无尽无穷。 死亡的痛苦还能够忍受,苟活世上的惨味,何时能够告终? 谁说天不高地不广?只不过我自己不能与世相容。 死去的人如果有知觉,我一定会杀身到地下相从。 先前歌舞繁华之地,如今是一派荒凉,只有潇潇夜雨,把凄凉的蟋蟀鸣声伴送。 注释 妾薄命:乐府旧题,多写欢聚不久,良人远别不返等。 原诗有题注云:“为曾南丰作。”曾南丰,诗人的老师曾巩。 十二楼:指宅第豪华,楼台高峻。 一身当三千:谓美貌而受宠爱,一人抵当所有人。 不尽年:不能到生命的尽头。《庄子·养生主》:“可以养亲,可以尽年。” 为主寿:为夫君祝福。 南阳阡:《汉书·游侠传》:原涉父为南阳太守,父死,原涉大起冢舍,买地开道,立表署曰“南阳阡”。此代指墓地。 春妍:即打扮。 彻天:响彻云天。 彻泉:下达黄泉。 长自怜:惆怅悲伤无休止。 捐世:犹弃世。 一死尚可忍:《三国志·魏书·明帝纪》注引《魏氏春秋》:魏明帝临死执宣王手目太子曰:“死乃复可忍,朕忍死待君。” 百岁:指活着的人剩下的岁月。 何当穷:怎么打发。 杀身以相从:谓自杀后得以在阴世相从。 寒蛩:秋天的蟋蟀。 赏析 陈师道的五言古诗《妾薄命》共有两首。诗人表达感情的方式是多样的,以一位侍妾悲悼主人的口吻抒写了自己对老师曾巩的悼念。要不是原诗题下有诗人自注:“为曾南丰作。”后世的读者会以为这是一首侍妾的哀歌。 至于陈师道与曾巩的关系,宋人笔记上说得颇带传奇色彩:曾巩路过徐州,当时的徐州太守孙莘荐陈师道前往谒见,虽然送了不少礼,但曾巩却一言不发,陈师道很惭愧,后来孙莘问及,曾巩说:“且读《史记》数年。”陈师道因此一言而终身师事曾巩,至后来在《过六一堂》诗中还说:“向来一瓣香,敬为曾南丰。”(见陈鹊《耆旧续闻》)这种记载只是小说家之言。其实,曾、陈的师生关在史书上有明文记载,《宋史》中陈师道本传上说他“年十六,早以文谒曾巩,巩一见奇之,许其以文著,时人未之知也。留受业。”元丰年间(1078-1085),曾巩典五朝史事,举荐陈师道为史才,然而终因他未曾登第而未获准,因而,陈师道对曾巩有很深的知遇之恩。故1083年(元丰六年),当他听到曾巩的死讯后,即写下了这组感情诚挚的'悼诗。 第一首诗托侍妾之口,写主死之悲,并表达了不愿转事他人的贞心。起二句极言受主人的宠爱,“十二楼”即指十二重的高楼,鲍照《代陈思王京洛篇》中有“凤楼十二重,四户入绮窗”之句,这里是形容宫楼的高峻和豪华。“一身当三千”句,取自白居易《长恨歌》中“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”的意思,然以五字概括,更为精炼,所以陈师道诗最权威的注释者任渊说,此句“语简而意尽”。这正体现了陈师道诗工于锻炼和善于点化前人诗句的特点。 “古来”二句陡然转折,主人公悲叹自己不能至死侍奉主人,与上二句连读,可谓一扬一抑。“起舞为主寿”句承首二句,“相送南阳阡”句则承三四两句。汉代原涉在南阳为父亲置办的墓地,称为“南阳阡”,因而后世以此泛指墓地。此二句以极概括的语言抓住典型事件,构成鲜明对照:本来为祝祷主人长寿而翩翩起舞,转瞬间却往坟地为他送葬。两句中意象丰赡,节奏跳动,可见诗人用墨的简炼,故陈模说,此二句“盖言初起舞为寿,岂期今乃相送南阳阡,乃不假干澹字而意自转者”(《怀古录》)。刘禹锡的《代靖安佳人怨》悼宰相武元衡遇刺,说:“晓来行哭里门外,昨夜华堂歌舞人。”也是写乐极哀来,生死的变幻无常,意境与此二句略同,然而陈师道的造语更为高古凝炼。 白居易《燕子楼》诗说:“钿晕罗衫色似烟,几回欲着即潸然。自从不舞《霓裳曲》,叠在空箱十一年。”此诗中“忍著”二句,与白居易诗意蕴相近,但并非泛咏男女之情,而另有很深的寓意。北宋中期,政治上风云变幻,元祐党、变法派轮番掌权,所以一般士人都讳言师生关系,以避免党同伐异,受到连累。一些趋炎附势之徒,则随波逐流,诌谀权贵。陈师道此诗正是对此种风气的批判,他责问道:难道忍心穿着以前主人踢子我的衣裳,去博取他人的欢笑冯? 末四句直抒胸臆,一腔悲慨,啧涌而出。然而死者无知,只有生者独自哀怜。整首诗便在生与死、哀与乐、有知与无知的对照中结束。 第二首是组诗第一首的主题的延伸,表达了杀身相从的意愿,二首一气贯注。故范大士《历代诗发》评价说:“琵琶不可别抱,而天地不可容身,虽欲不死何为?二诗脉理相承,最为融洽。” “叶落”二句以写景起兴,然意味无穷,诗人的用意至少有三层:此二句承上文“相送南阳阡”而来,故写墓园景象,且兴起下文,此其一;又写墓地凄惨之状,以飘零之落叶与绚烂之红花相衬,愈见山野的空旷寂寥,写景状物颇能传神,并烘托出苍凉凄迷的气氛,故任渊说:“两句曲尽丘源凄惨意象。”此其二;此二句写景起兴中又带有比喻意,落叶指已逝之人,而红花喻主人公自己。但落叶飘败,花的娇艳,徒成空无。潘岳《悼亡诗》说:“落叶委埏侧,枯荄带坟隅。”这首诗以落叶比喻人的长逝,然而寓意的深刻远不及陈师道此诗,故陈模盛赞《妾薄命》中这两句说:“陈后山‘叶落风不起,山空花自红’,兴中寓比而不觉,此真得诗人之兴而比者也。”(《怀古录》)此其三。 “捐世”以下八句一气流走,自然涌出。诗中说,主人不待年老即弃世而去,因而对我的恩惠未能到头。想来一死尚可忍受,而今后无穷的生涯怎样度过?偌大的世界,却容不得主人公微弱的一身,于是发出了最后的心声:“死者如有知,杀身以相从。”语气坚定,如铮铮誓言。此八句层层相绾,语意畅达,纯自肺腑中流出,读来不觉其浅率,唯感其真诚。 至此感情的激烈已无以复加,全诗表面上应戛然而止了,然而“向来”二句,转以哀婉的情调结束:那以前歌声鼎沸、舞姿婆娑的地方,只留下夜雨的淅沥和蟋蟀的悲鸣,由此表达了盛时不再、人去楼空的感慨,一变前文率直奔放的激情,遂令诗意深远,避免了一览无余。这末尾的“歌舞”几句,正与组诗第一首的开头“十二楼”首尾相应,也表现了作者的匠心。 《妾薄命》向来是被认为是陈师道的代表作,故《后山诗集》以此为冠,其原因便在于此诗集中体现了陈师道诗的风格。陈师道诗的佳处在于高古而具有真情,锻炼而以淡雅出之。这首诗造语极平淡,表面上没有用典故,不作艰深之语,只是直陈胸臆,实际上却几乎无一字无来历。任渊评价说:“或苦后山之诗非一过可了,迫于枯淡,彼其用意,直追《骚》、《雅》。”意谓他的诗须细细品味,不是一读即可明白其中用意的,这正说明,陈师道的诗在平淡的背后,有着惨淡经营的苦心。 除了平淡典雅,精炼浓缩也是陈师道诗的一个显著特点,如此诗中“叶落风不起,山空花自红”等语,都以极简练的字句表达了丰富的意蕴,如前人所评,有“以少许胜多多许”的特点,故刘壎《隐居通议》说,陈师道“得费长房缩地之法,虽寻丈之间,固自有万里山河之势”。 然而此诗最突出之处还在于用比兴象征的手法,以男女之情写师生之谊,别具风范。这种手法可追溯到《诗经》中的比兴,《楚辞》中的美人香草。这在古典诗词中是屡见不鲜的,因为男女之情最易感人。正如明人郝敬所说:“情欲莫甚于男女,声音发于男女者易感,故凡托兴男女者,和动之音,性情之始,非尽男女之事也。”(陆以谦《词林纪事序》引)托喻男女之情而实寄君臣、朋友、师生之谊的作品历代都有,但与陈师道此诗有明显血缘关系的可推张籍的《节妇吟寄东平李司空师道》,诗中说:“君知妾有夫,赠妾双明珠。感君缠绵意,系在红罗繻。妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。知君用心如日月,事夫誓拟同生死。还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。”此诗是张籍为推辞李师古之聘而作,与陈师道此诗所述之事虽然不同,但抒写手法颇多相通之处。虽然后世也有人对此执不同意见,以为此诗“比拟终嫌不伦”(陈衍《宋诗精华录》),然而作为诗之一格,作为表达感情的一种方法,《妾薄命》还是有新意、有真情的。 创作背景 元丰年间(1078-1085),曾巩典五朝史事,举荐陈师道为史才,然而终因他未曾登第而未获准,因而,陈师道对曾巩有很深的知遇之恩。故1083年(元丰六年),当他听到曾巩的死讯后,即写下了这组感情诚挚的悼诗。 妾薄命原文、翻译及赏析3妾薄命原文 汉帝宠阿娇,贮之黄金屋。 咳唾落九天,随风生珠玉。 宠极爱还歇,妒深情却疏。 长门一步地,不肯暂回车。 雨落不上天,水覆难再收。 君情与妾意,各自东西流。 昔日芙蓉花,今成断根草。 以色事他人,能得几时好? 翻译/译文 汉武帝宠爱阿娇时,曾要将她贮之黄金屋。她位高势崇,就是吐一口睡沫,也会随风化为珠玉。但是宠极爱衰,由于她性情嫉护,被汉武帝所疏远。长门宫虽然只有一步之遥,皇帝却不肯回车一顾。雨落在地,不能再回至天上;水倒在地,难以再收回杯中。君王与阿娇之间的情意,如同流水各自东西。昔日阿娇如芙蓉花一样娇美,如今却成了断根草一样可怜。以色事人的妇女,能够得宠到几时呢? 注释 ⑴妾薄命:乐府旧题。郭茂倩《乐府诗集》卷六十二列于《杂曲歌辞》。 ⑵宠:一作“重”。阿娇:汉武帝陈皇后名。据《汉武故事》记载,汉武帝刘彻数岁时,他的姑母长公主问他:“儿欲得妇否?”指左右长御百余人,皆曰:“不用。”最后指其女阿娇问:“阿娇好否?”刘彻笑曰:“好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之。”刘彻即位后,阿娇做了皇后,也曾宠极一时。 ⑶“咳唾”二句:谓得势者一切皆贵也。赵壹《刺世疾邪赋》:“势家多所宜,咳唾自成珠。” ⑷“妒深”句:《汉书·陈皇后传》:“初武帝得立为太子,长主有力。取主女为妃。及帝即位,立为皇后,擅宠骄贵,十余年而无子。闻卫子夫得幸,几死者数焉,上愈怒。后又挟妇人媚道,颇觉。元光五年,上遂穷治之。……使有司赐皇后策曰:‘皇后失序,惑于巫祝,不可以承天命。其上玺绶,罢退居长门宫。’” ⑸“长门”二句:谓阿娇失宠之深。 ⑹“雨落”二句:言事不可挽回也。难再:一作“重难”。 ⑺断根草:王琦注云:“陶弘景《仙方注》云:断肠草不可食,其花美好,名芙蓉。琦按,此说似乎新颖,而揆之取义,断肠不若断根之当也。” 赏析/鉴赏 此诗共十六句,每四句基本为一个层次。诗的前四句,先写阿娇的受宠,而从“金屋藏娇”写起,欲抑先扬,以反衬失宠后的`冷落。诗中用“咳唾落九天,随风生珠玉”两句夸张的诗句,形象地描绘出阿娇受宠时的气焰之盛,真是炙手可热,不可一世。但是,好景不长。从“宠极爱还歇”以下四句,笔锋一转,描写阿娇的失宠,俯仰之间,笔底翻出波澜。娇妒的陈皇后,为了“夺宠”,曾做了种种努力,她重金聘请司马相如写《长门赋》,“但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋”(李白《白头吟》);又曾用女巫楚服的法术,“令上意回”。前者没有收到多大的效果,后者反因此得罪,后来成了“废皇后”,幽居于长门宫内,虽与皇帝相隔一步之远,但咫尺天涯,宫车不肯暂回。“雨落不上天”以下四句,用形象的比喻,极言“令上意回”之不可能,与《白头吟》所谓“东流不作西归水”、“覆水再收岂满杯”词旨相同。最后四句交代其中原因。这四句,诗人用比兴的手法,形象地揭示出这样一条规律:“昔日芙蓉花,今成断根草。以色事他人,能得几时好?”这发人深省的诗句,是一篇之警策,它对以色取人者进行了讽刺,同时对“以色事人”而暂时得宠者,也是一个警告。诗人用比喻来说理,用比兴来议论,充分发挥形象思维的特点和比兴的作用,不去说理,胜似说理,不去议论,而又高于议论,颇得理趣。由此可知靠美色取悦与皇上不能得到多少好处。爱是应该有距离的,不能距离为零,否则物极必反。 这首诗语言质朴自然,气韵天成,比喻贴切,对比鲜明,得宠与失宠相比,“芙蓉花”与“断根草”相比,比中见义。全诗半是比拟,从比中得出结论:“以色事他人,能得几时好”,显得自然而又奇警。 妾薄命原文、翻译及赏析4妾薄命行·其二 日月既逝西藏,更会兰室洞房。 华灯步障舒光,皎若日出扶桑。 促樽合坐行觞。 主人起舞娑盘,能者穴触别端。 腾觚飞爵阑干,同量等色齐颜。 任意交属所欢,朱颜发外形兰。 袖随礼容极情,妙舞仙仙体轻。 裳解履遗绝缨,俯仰笑喧无呈。 览持佳人玉颜,齐举金爵翠盘。 手形罗袖良难,腕弱不胜珠环, 坐者叹息舒颜。 御巾裛粉君傍,中有霍纳都梁, 鸡舌五味杂香。 进者何人齐姜,恩重爱深难忘。 召延亲好宴私,但歌杯来何迟。 客赋既醉言归,主人称露未晞。 翻译 日已沉于西,又在那幽静典雅的居室中相聚。 被华灯照耀着的帷幔颜色温暖,亮堂的样子好像置身于日出之时, 席位相连行酒共饮。 主人呼出婆娑之舞,观者入迷连酒具倾倒都没注意。 大家举起细腰酒壶,飞起三足酒杯,横碰斜撞,尽兴畅饮面色相仿。 随意交换着相互所喜欢的佳人,酒醉时的美人红颜焕发似兰。 舞袖随着礼仪容止到达极致的情感,曼妙之舞若仙人般的体态轻盈。 服饰散乱无端,极尽欢乐忘记了俗世的规矩。 轻揽佳人入怀,肆意欣赏臂弯中美人的容貌,一齐举爵共饮。 舞者露出不胜柔弱的皓腕,腕上的珠环好似也变得沉重, 在坐的人无不赞叹,尽展欢颜。 美人依偎在身旁,巾衣弥散着泽兰藿香, 丁香五味等异香扑面而来。 侍奉之人都是可比齐姜的美女,情意绵长使人难忘。 召集宴请我的亲朋好友。只管歌唱、喝酒说什么很晚了呢? 客人赋诗说已醉要回家,主人称那晨露还没有晒干。 注释 日月既逝:日头月亮既已逝去。一作‘日既逝矣’。 西藏:在西面隐藏。 更会:更夜宴会于。进一步私会在。更;更加。再。 兰室:兰香的屋室。芳香高雅的居室。多指妇女的居室。 洞房:幽深的内室。多指卧室闺房。特指新婚夫妇的卧室。 华灯:华丽的灯具。雕饰精美的灯;彩灯。 步障:脚步的屏障。古代的一种用来遮挡风尘视线的屏幕。 舒光:舒缓柔和的灯光。 皎若:洁白明亮好比。 日出扶桑:为“蓬莱十大景”之一。扶桑,神话中的树名。亦代指太阳。 促樽:催促酒杯。推动酒碗。樽,木质或金属酒杯。 合坐:合坐在一起。 行觞:犹行酒。谓依次敬酒。觞,玉石或牛角酒碗。 主人:宴会的主人。应指魏明帝曹叡。 起舞:起身舞动。 娑盘:应是舞蹈用盘。应指汉朝的盘舞。亦作“槃舞”‘柈舞’。 能者:更有能力的人。 穴触别端:应是盘舞的一个技巧动作。穴触,透过孔穴触摸。别端,另外一端。 腾觚飞爵:腾起细腰酒觚,飞起三足酒爵。举杯,传杯。 阑干:纵横散乱貌;交错杂乱貌。横斜貌。 同量:同等数量(的酒)。 等色:同等的(酒后)肤色。 齐颜:齐整一样的(酒酣)红颜。 任意:随便。任随其意,不受约束。 交属:交换属连。 所欢:所喜欢之佳人。 朱颜:朱颜。红润美好的容颜。指美人。 发:焕发。荣发。 外形兰:外形似兰花。 袖随礼容极情:舞袖随着礼仪容止到达极致的情感。极情,极致感情。至情,深情。 妙舞:曼妙之舞。 仙仙:若仙人般的。轻盈貌。轻举貌。 体轻:体态轻盈。 裳解:衣裳开解。 履遗:鞋履遗失。欢舞以至于鞋子都找不到了。 绝缨:用以形容男女聚会,不拘形迹。扯断结冠的.带。 俯仰:低头和抬头。指前俯后仰。 笑喧:欢笑喧闹。 无呈:没有呈报。不要呈报。 览持:观览把持。同‘揽持’。犹拥抱。 佳人:貌美品佳的女子。指怀念的人或理想中的人。 玉颜:如玉般的颜容。形容美丽的容貌。多指美女。 齐举:一齐高举。 金爵:金质的三足酒爵。 翠盘:青玉盘。供舞蹈用的一种圆形设施。怕是指盘舞用的盘子。 手形:手的形状。手的姿态。 罗袖:轻软丝织品制作的舞袖。 良难:很难。良,很。的确。 腕弱:手腕软弱。 不胜:不能胜任。受不住,承担不了。胜,承受,经得起。 珠环:珍珠的手环。缀珠的环形饰物。 坐者:在座的人。 叹息:叹美;赞叹。叹气。 舒颜:舒展欢颜。舒展容颜。 御巾:御用的丝巾。裛yì 粉:熏染香粉。裛,香气熏染侵袭。通“浥”。沾湿。湿润。裛妆(泪妆)。 君傍:君王旁边。君子身旁。傍,旁。 霍纳:也应是香名。 都梁:亦称“都梁香”。泽兰的别名。香名。 鸡舌:鸡舌香。即丁香。古代尚书上殿奏事,口含此香。 五味杂香:五种味道的杂香。 进者:进献的人。 齐姜:周朝的齐国为姜姓。古代女子以姓氏相称,齐姜指齐君的宗女。后因以借指名门官宦人家的女儿。 恩重:皇恩隆重。 爱深:爱情深厚。 召延:召集延请。 亲好:亲朋好友。亲密好友。 宴私:“备言燕私”,宴请私人的亲戚朋友。指公馀游宴。 但歌:唯有歌唱。只歌唱。 杯来何迟:‘杯来一何迟’。酒杯来得何其晚迟。 客赋:客人赋诗。 称:称说。声称。 露未晞:“湛湛露斯,匪阳不晞”。晨露还没有晒干。晞,干,干燥。 创作背景 魏明帝太和五年(公元231年),曹植奉诏入京觐见,所见权贵纵情歌舞,征逐声色的腐烂生活面貌。于是创作此诗。 赏析 这首诗看似仍在描写人美、舞美,但君臣迷乱,无度,已经让原本美好的女性变为了毒药。 曹植由备受亲宠的子臣变成了被监管的罪人,他对当权者的淫逸腐败有了更为深刻的认识。他亲眼目睹君臣迷乱、无度的生活,对魏国朝政焦急忧虑。诗中细致入微的描绘,集中表现权贵们酒肉女色的彻夜之欢,酒具、酒菜、女饰、女舞等无不显示出主办者的地位、身份,篇末又通过客人的言辞反衬出主人的淫乐无度。这首诗纯以叙述、描写出之,终篇未有一句评说性的议论,让读者好似亲眼所见一般,这是颇有匠心的。长时间处于“危疑禁锢”之中,曹植不能不谨小慎为,“改心回趣”,但只要人们把那些描述百姓痛苦生活的诗拿来对读,便能清清楚楚地看到诗人埋藏在权贵淫乐图背后的真正用心:他是把憎恶、愤怒的主观情感溶进了平和、冷静的客观描写中,表面上是波澜不惊,实际里却是激流飞湍。这是曹植去世前几年诗歌创作中的一个很重要的特点。 |
随便看 |
|
范文网提供海量优质实用美文,包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等范文,为您写作提供指导和优质素材。