标题 | 李白短歌行翻译 |
范文 | 李白短歌行翻译 短歌行 李白 白日何短短,百年苦易满。 苍穹浩茫茫,万劫太极长。 麻姑垂两鬓,一半已成霜。 天公见玉女,大笑亿千场。 吾欲揽六龙,回车挂扶桑。 北斗酌美酒,劝龙各一觞。 富贵非所愿,与人驻颜光。 注释: ⑴短歌行:乐府旧题。《乐府诗集》卷三十列入《相和歌辞》,属《平调曲》。因其声调短促,故名。多为宴会上唱的乐曲。 ⑵白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:对酒当歌。人生几何,譬如朝露,去日苦多。”百年:一生;终身。 ⑶苍穹:苍天。浩茫茫:原作浩浩茫”,据王本改。 ⑷万劫:犹万世,形容时间极长。佛经称世界从生成到毁灭的.过程为一劫。杨齐贤注:劫,世也。儒谓之世,道谓之尘,佛谓之劫。”太极:这里指天地未分以前的元气。 ⑸麻姑:神话中仙女名。 ⑹天公”二句:传说天公与玉女在一起玩投壶之戏,投中者则天公大笑。玉女:仙女。 ⑺吾欲”二句:此化用《楚辞·远游》维六龙于扶桑”句意。六龙:指太阳。神话传说日神乘车,驾以六龙。扶桑:神话中的树,在东海中,日出于其上。 ⑻北斗”句:此化用《楚辞·九歌·东君》援北斗兮酌酒浆”句意。 ⑼与:一作为”。驻:留住。颜光:一作颓光”。逝去的光阴。 翻译: 白天何其太短暂,百年光阴很快就过去了。苍穹浩渺无际,万劫之世实在是太长了。就连以长寿著名的仙女麻姑,头发也白了一半了。天公和玉女玩投壶的游戏,每中一次即大笑,也笑了千亿次了。我想驾日车揽六龙,转车东回,挂车于扶桑之上。用北斗酌酒浆,每条龙都各劝其一觞酒,让它们都沉睡不醒,不能再驾日出发。富贵荣华非我所愿,只愿为人们留住光阴,永驻青春。 |
随便看 |
|
范文网提供海量优质实用美文,包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等范文,为您写作提供指导和优质素材。